Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB


to tenchi@ML.usagi.org
from Darius Chan <dman_the_original@yahoo.com>
subject Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
date Tue, 1 Sep 1998 14:36:51 -0700 (PDT)




---TenchiMP@aol.com wrote:
>
> 
> 
> 	Somethings been bothering me.   It seems as if the subtitled words
of a movie
> is always difrent than the english dub. Like in Dauter of Darkness
(or MNE
> whichever you prefer)  in the subtitled version Ryoko suposedly says
something
> like: "how dare you try things I dont even try"  to Myuka after one
of her
> little Freudian episodes with tenchi. Ive  whatced the english dub
version 11
> times (oh did i mention its my favorite movie :)   and Ryoko never
says that.
> But that is just an example.  The subtitled version almost always
has difrent,
> and more acurate dialog than the english version.  This doesn't
really bother
> me with other series, but I watch the english dub for tenchi,
because i like
> the english voice actors beter, and Tenchi is by far my favorite
Anime series.
> Why the hell do they do this crap?
> 
> -Tenchi MP
> 
> 
> "the carnival comes and goes. If you wait for a while it'll always
come back
> to you"
> -Ryoko
> 
> 
> 
11 times ha iv'e seen it up to 30+ times


Search field Search string

archive list

unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs