Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
to | tenchi@ML.usagi.org
|
from | Darius Chan <dman_the_original@yahoo.com>
|
subject | Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
|
date | Tue, 1 Sep 1998 14:36:51 -0700 (PDT)
|
---TenchiMP@aol.com wrote:
>
>
>
> Somethings been bothering me. It seems as if the subtitled words
of a movie
> is always difrent than the english dub. Like in Dauter of Darkness
(or MNE
> whichever you prefer) in the subtitled version Ryoko suposedly says
something
> like: "how dare you try things I dont even try" to Myuka after one
of her
> little Freudian episodes with tenchi. Ive whatced the english dub
version 11
> times (oh did i mention its my favorite movie :) and Ryoko never
says that.
> But that is just an example. The subtitled version almost always
has difrent,
> and more acurate dialog than the english version. This doesn't
really bother
> me with other series, but I watch the english dub for tenchi,
because i like
> the english voice actors beter, and Tenchi is by far my favorite
Anime series.
> Why the hell do they do this crap?
>
> -Tenchi MP
>
>
> "the carnival comes and goes. If you wait for a while it'll always
come back
> to you"
> -Ryoko
>
>
>
11 times ha iv'e seen it up to 30+ times
unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs