Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
to | tenchi@ML.usagi.org
|
from | Brazil <borgward@informatik.tu-muenchen.de>
|
subject | Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
|
date | Tue, 1 Sep 1998 11:22:44 +0200 (METDST)
|
On Tue, 1 Sep 1998, Ryo-oh-ki wrote:
> The translator must determine what is spoken, understand what is
> meant, and write what is conveyed. Subtitlers need only follow
> the first 2 prerequisites. However, many dubbers (and a few
> subtitlers) must write out something that is as close to the
> original meaning as possible while operating under very tight
> constraints light (e.g. length/time of dialogue, body language,
> appropriate character speech, colloquialisms, social/emotional
> context, etc.).
Well, like it or not, there also IS the issue of censorship. At least
in the past, a dub would often be toned down a bit in critical places
(sex, profanity, etc..) because dubs are more for the mainstream market.
A good example is the "sample extraction" in OAV 7.
Nowadays, that seems to happen less often.
Michael "Brazil" Borgwardt --- Member of #WASHU# and Her would-be guinea-pig.
Untiring defender of Washu-chan, Asuka-chan and Elektra-chan.
A Homepage for Elektra: http://www.informatik.tu-muenchen.de/~borgward/
--------------- Let`s shake the dew off this lily, shall we ? ---------------
unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs