Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB


to tenchi@ML.usagi.org
from Brazil <borgward@informatik.tu-muenchen.de>
subject Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
date Tue, 1 Sep 1998 11:22:44 +0200 (METDST)
On Tue, 1 Sep 1998, Ryo-oh-ki wrote:

>     The translator must determine what is spoken, understand what is
>     meant, and write what is conveyed.  Subtitlers need only follow
>     the first 2 prerequisites.  However, many dubbers (and a few
>     subtitlers) must write out something that is as close to the
>     original meaning as possible while operating under very tight
>     constraints light (e.g. length/time of dialogue, body language,
>     appropriate character speech, colloquialisms, social/emotional
>     context, etc.).

Well, like it or not, there also IS the issue of censorship. At least
in the past, a dub would often be toned down a bit in critical places
(sex, profanity, etc..) because dubs are more for the mainstream market.
A good example is the "sample extraction" in OAV 7.

Nowadays, that seems to happen less often.



Michael "Brazil" Borgwardt --- Member of #WASHU# and Her would-be guinea-pig.
        Untiring defender of Washu-chan, Asuka-chan and Elektra-chan. 
   A Homepage for Elektra: http://www.informatik.tu-muenchen.de/~borgward/
--------------- Let`s shake the dew off this lily, shall we ? ---------------






Search field Search string

archive list

unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs