Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
to | tenchi@ML.usagi.org
|
from | Ryo-oh-ki <zangief@netcom.com>
|
subject | Re: WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
|
date | Tue, 1 Sep 1998 00:08:26 -0700 (PDT)
|
TenchiMP@aol.com said:
:
:Somethings been bothering me. It seems as if the subtitled words of a movie
:is always difrent than the english dub. Like in Dauter of Darkness (or MNE
:whichever you prefer) in the subtitled version Ryoko suposedly says something
:like: "how dare you try things I dont even try" to Myuka after one of her
:little Freudian episodes with tenchi. Ive whatced the english dub version 11
:times (oh did i mention its my favorite movie :) and Ryoko never says that.
:But that is just an example. The subtitled version almost always has difrent,
:and more acurate dialog than the english version. This doesn't really bother
:me with other series, but I watch the english dub for tenchi, because i like
:the english voice actors beter, and Tenchi is by far my favorite Anime series.
:Why the hell do they do this crap?
The translator must determine what is spoken, understand what is
meant, and write what is conveyed. Subtitlers need only follow
the first 2 prerequisites. However, many dubbers (and a few
subtitlers) must write out something that is as close to the
original meaning as possible while operating under very tight
constraints light (e.g. length/time of dialogue, body language,
appropriate character speech, colloquialisms, social/emotional
context, etc.).
Simply, there's stuff that just doesn't come out sounding right
when translated straight from Japanese to English. To make it
work, to make it more colloquial, to make it more appealing to
the masses of new Tenchi Muyou fans, sometimes the dialogue is
modified for these purposes.
For example, all the students address the school teacher in
Project A-Ko as "Ayumi-sensei", which literally translated means
"Ayumi teacher" or "Teacher Ayumi". In America and other parts
of the English-speaking world, it is appropriate to address your
teacher as "Miss Ayumi" or "Ms. Ayumi".
(Sorry I can't think of a better example, I haven't done any fan
translations in years that required this much attention to speech
details.)
___/^_^\___ Eugene Lee
zangief@netcom.com
unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs