WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
to | tenchi@ML.usagi.org
|
from | TenchiMP@aol.com
|
subject | WHY IS SUBTITLED DIFFRENT THATN DUB
|
date | Tue, 1 Sep 1998 00:26:32 EDT
|
Somethings been bothering me. It seems as if the subtitled words of a movie
is always difrent than the english dub. Like in Dauter of Darkness (or MNE
whichever you prefer) in the subtitled version Ryoko suposedly says something
like: "how dare you try things I dont even try" to Myuka after one of her
little Freudian episodes with tenchi. Ive whatced the english dub version 11
times (oh did i mention its my favorite movie :) and Ryoko never says that.
But that is just an example. The subtitled version almost always has difrent,
and more acurate dialog than the english version. This doesn't really bother
me with other series, but I watch the english dub for tenchi, because i like
the english voice actors beter, and Tenchi is by far my favorite Anime series.
Why the hell do they do this crap?
-Tenchi MP
"the carnival comes and goes. If you wait for a while it'll always come back
to you"
-Ryoko
unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs