Translation
to | ranma@ML.usagi.org
|
from | "Pierre Bancov" <banc2a01@uni-trier.de>
|
subject | Translation
|
date | Fri, 1 Oct 1999 19:02:46 +0000
|
Well, "utsuro" I don't know, but a safe gues is "blurry"..
So that would be something like:
"The afternoon sunbeams falling into your blurry eyes
look like a light beckoning you outside,
(you) the bird caught in a cage"
(actually, the "bird caught in a cage" is supposed to be the eyes,
but just try to put that into something sounding good....)
Oh yes, and yuku is just a form of "iku", to go. It's an alternance
due to pronounciation. You'll find it after a "e" (like the te-form,
etc...) I don't know exactly why it happens, but I suppose it's
a good way to distinguish "iru" and "iku".
(and to whoever wanted this, no translation of the French version of
the Ranma Opening, it's bad enough as it is.)
Pierre
unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs