Message-Id: <199910011702.TAA10453@rzmail.uni-trier.de> From: "Pierre Bancov" To: ranma@ML.usagi.org Date: Fri, 1 Oct 1999 19:02:46 +0000 Subject: Translation Reply-To: ranma@ML.usagi.org X-ML-archive: http://www.win.ne.jp/~doi/ML/ Precedence: bulk Well, "utsuro" I don't know, but a safe gues is "blurry".. So that would be something like: "The afternoon sunbeams falling into your blurry eyes look like a light beckoning you outside, (you) the bird caught in a cage" (actually, the "bird caught in a cage" is supposed to be the eyes, but just try to put that into something sounding good....) Oh yes, and yuku is just a form of "iku", to go. It's an alternance due to pronounciation. You'll find it after a "e" (like the te-form, etc...) I don't know exactly why it happens, but I suppose it's a good way to distinguish "iru" and "iku". (and to whoever wanted this, no translation of the French version of the Ranma Opening, it's bad enough as it is.) Pierre