[megami:31085] Re: AMS TV


to <megami@usagi.org>
from AstroNerdBoy <usr1054@astronerdboy.com>
subject [megami:31085] Re: AMS TV
date Fri, 25 Mar 2005 4:55:45 -0700
> I haven't DLDed any until now since animesuki.com claimed it had been
> licensed by MediaBlasters. I never expected that to happen, I thought
> Geneon might pick it up since they already had the movie. Of course ADV
> or Manga could have grabbed it too, or even Central Park Media. Let us
> see how these guys fair with it.
> 
> My biggest gripe is with voice matching, dialog quality, and
> translation accuracy both with spoken and subtitle dialog. At least
> fansubs give you their interpretation and a short lesson into why
> something was said the way it was. 
> 
> A prime example: Mini goddess episode with the fan-mail thing from
> Gan-chan. More precisely, what Urd picked up on while he was reading
> the 'forged' fan-mail, in the original translation it was a matter of
> dialect that Gan-chan uses, in the domestic release it was the word
> "rat" meaning gan-chan and those like him. 
> 
> A serious mistranslation in my book. Maybe acceptable in the dub
> format, but not with the subtitles. Besides, I believe that having the
> sound in dub and having the accurate translations in subtitles (english
> with english subtitles) gives the viewer a bit more information on the
> situation going on.
> 
> Matching the lip flaps is okay, but they must also be aware that
> sometimes even the Japanese voice actors don't always follow lip-flaps.
> So it's not that high a priority. of course, changing of certain
> "in-jokes" might be acceptable IF the replacement says almost the same
> thing, and can be made to give the same impression as the original joke
> did for the japanese audience.

Not that it will matter, but I wrote and actual s-mail letter and sent it to Media
Blasters BEGGING them to do the subtitles right.  That included using all of the Japanese
honorifics in said subtitles whether they used them in the dubs or not.  That
also included having accurate subtitles and not domesticated ones. 

I wish that Media Blasters would get flooded with similar letters to get the point
otherwise I fear they will just do their normal stuff and quite frankly, I don't think
I'll support that.  Anime and manga is WAY to expensive to just throw away money
on crap titles or even good titles done like crap. 

As for why MB got the title (which was a shocking and disappointing event for me),
they ponied up a ton of cash.  For MB, "Aa! Megami-sama" is a loss leader title. 
They've stated it will take at least 2-years before the title turns a profit.  So
they
are hoping to improve their brand image by scoring such a high profile, well liked
title.  If they hope to truly succeed, they'll go all out and REALLY do this right,
not only in subtitles, but in the dubs and in the extras.


Tenchi Muyo! FAQ
http://www.astronerdboy.com/tenchi
"...taking your attacks is as easy as farting." -- Genkai-san, "Yu Yu Hakusho"


Search field Search string

archive list

unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs