Sakkyoku-kun MEKA


to "Mailing List: Aa! Megami-sama!" <megami@usagi.jrd.dec.com>
from Kuraiken <Falcon@the-rock.prestel.co.uk>
subject Sakkyoku-kun MEKA
date Sat, 01 Mar 1997 00:49:14 +0000
Mina-san, konnichi wa! 

Well...since Leonard and Suka-chan have agreed and Doi-san does not
mind...I'm posting our current project to the ML
The following has been Leonard's work...all I did was check and comment
on them...(I also supplied the roumaji, so any mistakes there, let me
know ^_^)
Please note though, that most of my comments are merely suggestions!

Leonard Tai wrote:
> 
> My translation so far...
> 
> Sakkyoku-kun Mecha to Asobou
> [Playing with the composer* Mecha]

1.1 Oneesama, homete kudasai
1.2 Omedetai merodii kanade
1.3 Akuma Maaraa korashimeru tame
1.4 Watashi ga tsukutta Sakkyoku-kun meka

> T1.1 Sister, please praise
> T1.2 Congratulate, this MELODY
> T1.3 In order to punish demoness(devil?) MARA
> T1.4 I made composer* MEKA

2.1 Oneesama, kiite kudasai
2.2 'Bugi-ugi' ni 'maachi' ni 'cha-cha-cha'
2.3 'Botan' hitotsu no zen jidou desu
2.4 Sugoi n dakara ne, Sakkyoku-kun meka

> T2.1 Sister, please listen
> T2.2 BOOGEY-WOOGEY and MARCH and CHA-CHA-CHA
> T2.3 Just one button, then automatic
> T2.4 Therefore terrific composer* MEKA

3.1 Oneesama, chotto shippai
3.2 Nosete iru C-P-U ga
3.3 Jidai okurede obakasan desu
3.4 Buhin ga tarinai, Sakkyoku-kun meka

> T3.1 Sister, just a little failure
> T3.2 When recording the CPU
> T3.3 (Wrong timing delayed uncle then^_^;?)
> T3.4 Parts are sufficient composer* MEKA

3.3 is weird...no 'uncle' there, I'm quite sure...something about time
period delay problems... 
3.4:  "Buhin ga tarinai" means "Parts are insufficient" ie. not
enough...hence the '-nai' after 'tari'

4.1 Oneesama, gomen nasai ne
4.2 Keiichi no pasokon akete
4.3 Buhin kossori torikaechatta
4.4 Shori sokudo 'appu' Sakkyoku-kun meka

> T4.1 Sister, beg your permission again
> T4.2 Keiichi's PC dismantled  (!!!) ^v^
> T4.3 Parts secretly swapped
> T4.4 To speed up- composer* MEKA

T4.1 I think would be better rendered as "Sis, please forgive me, (won't
you?)"
owing to the next line ^_^
T4.2 Yup,'pasokon' is short for 'personal computer' (PC)...what *won't*
she dismantle for parts? ^_^
T4.3 Where did you get 'secret'? I could not find 'kossori' in any of my
books...:(
T4.4 shori = treat/manage/deal with, sokudo = speed

> (LaLaLaLa...)

<Hasegawa-san to Sakkyoku-kun wa utau da yo!^_^>
5.1 Sora wa Nihon hare
5.2 Akuma mo 'akubi' suru
5.3 Shiawase nara 'Ding-Dong'
5.4 'Rizumu' awase hora
5.5 Utau yo Sakkyoku-kun meka

> T5.1 Sky over Japan is clear
> T5.2 Here comes the Demons' unlucky day
> T5.3 (Good fortune if Ding-Dong^_^;?)
> T5.4 The RHYTHM joined together, Look!
> T5.5 The singing- composer* MEKA
> 
> (Chorus of 1.x and 5.x mixed)

T5.1...perhaps 'skies' might be better?
T5.2 how did you get this translation? What's 'akubi' (it's in
katakana)??
T5.3 Shiawase is our all-too-familiar 'happiness' or 'good fortune' but
the line is a little difficult to translate...'shiawase nara' is
something like...'(as for the subject of) happiness'...a bit
unwieldly...but the 'if' is not appropriate, I think...
T5.4...how about "The rhythm combined"?
 
NOTE: 
- 'meka' is of course, 'mecha' as in machine/robot etc...
- composer*: I'm inclined to keep Sakkyoku-kun's name as Sakkyoku-kun
instead of translating it since it *is* 'his' name...like Banpei-kun,
ne?

This song also has some dialogue in it (Bell-chan, Skurudo-chan and
Sakkyoku-kun) I'll post these later...btw...I prefer Skurudo-chan as
opposed to Skuld-chan...feels nicer on the tongue IMHO ^_^...

btw...how do you pronounce the 'skul' in Skuld? Like 'skull' or like
'school'?

Well, everyone...comments onegai shimasu!

--------->Kuraiken<----------
-----------------------------
Falcon@the-rock.prestel.co.uk
-----------------------------


Search field Search string

archive list

unauthorized access prohibited
MLtools V3.1 Copyright (c) Usagi Labs